「ネットショッピングマニア」厳選のオススメ商品ブログ

趣味はネットショッピング!日用品から消耗品、実用品…しょっちゅう買い物してる「買い物マニア」が厳選したオススメ商品をご紹介していきます!

翻訳ソフトもAI化!簡単操作で英語を翻訳!!!

1. そもそも翻訳ソフトって何?

「翻訳」と聞くと何を思い浮かべますか?多くの方は学生時代に習った「英語」ではないでしょうか。

世界には多種多様な言語が存在しており、その中でも一番多く使われている言語が「英語」です。

そのため、昨今のグローバル社会において英語を伝える、聞き取る、読み取るスキルがいかに重要な割合を占めているか、

容易に想像がつきます。

また、SNSでのやり取りの際にも、同じ母国語で会話するのではなく、両者違った母国語で会話するときも英語で話していたことも、実際に私が経験した事でした。

多少英語の心得はありましたが、それでもわからないこと、伝えたくても伝えきれないこの思いを、どうにか伝えたいと強く考えるようになったのです。

そのときから、「翻訳ソフトがあればいいな。」と考えていた時にこちらの翻訳ソフトに出会いました。

翻訳ソフトは、主にパソコン上で表示されている他言語を自らが使用している母国語へと、可能な限りすべてを自動的に翻訳していくものです。

他言語を習得し始めの時のように、紙ベースの辞書を用いることなく、ドラッグアンドドロップで一発翻訳出来るお手軽さでも人気があり、重宝されているソフトの一つです。



2.TOEIC900点レベルの高精度なAI翻訳ツール【COTOHA Translator】とは?

一番よくつかわれるであろう身近な翻訳ソフトといえば、Google先生による翻訳です。

かくいう私もお世話になりっぱなしの身近なツールなのですが、単語の翻訳に関しては大丈夫なのですが、

文章による翻訳(簡単な物)となると、精度が落ちてしまって、正直「何言ってるん?(笑)」と思わざるを得ない回答が返ってくることもありました(笑)

こればかりは長文翻訳による誤訳や、先方の伝えたい気持ちやニュアンスを、ひねって考えずに直訳してしまうことに原因があるのでしょう。

仕方がないことだと納得し、文章を切って何回も翻訳にかけて伝えたかった意味を知り、返答するようにしていました。

そのときに感じた感情は、

「もどかしい!!早く(正確に翻訳)して!」

というものでした。その希望をかなえてくれることになったのは、高精度なAI翻訳ツール【COTOHA Translator】でした。

知らない方はいないのではないか?と思われるほど有名なあの「NTT Communications(えぬてぃーてぃー こみゅにけーしょんず)」が提供する高精度翻訳ソフト!

ドラッグアンドドロップで会議資料やレポートを一気に翻訳して時間短縮!(以下、時短と表記)

時間が短縮できれば、業務の効率化につながります。圧倒的なスピードと高い翻訳精度で、膨大な会議資料を明日までに提出しなければいけない!

それならと、翻訳ソフトでサクッと翻訳して、翻訳ソフトを使わなかった時と比べて、余った時間は夜にみんなで飲みに行く!!なんてこともできるでしょう。




AI翻訳サービス「COTOHA Translator」 3.翻訳ソフトを使えば時短&業務効率化になる?


外国人社員を抱えるある会社では、以前は日本語で作成された会議資料を、毎回何時間もかけて英訳している毎日でした。

それは本業の合間、休み時間や一段落した業務の傍らで、辞書や翻訳サイトを使って。

文章に誤字や誤訳があってはいけないため、翻訳に対する集中度合いはとても高く、時間的にも少ないとはいいがたいものでした。

しかし、翻訳を高精度かつ、簡単にできる「AI翻訳ツール【COTOHA Translator】」を導入したことにより、

わずか数分で会議資料をファイル丸ごと、ものの数分で英文に翻訳ができてしまいました。

英文の全体像がわかれば誤訳チェックもサクサク進み、時短&業務効率化に繋がりました。

Word、ExcelPowerPointがそのままドラッグアンドドロップの簡単操作で出来るため、翻訳にかける社員の負担を大幅に軽減することが出来ます。

ということは、仕事終わりに飲みに行く時間もできる!ということですね!!(笑)



4.翻訳前の文章と近似した意味になっているのか?


先述したように、Google先生による翻訳はお手軽でとても重宝することができるツールとなります。

しかし、私たちは単語だけを話して会話しているわけではなく、単語を文章に構成して話し、そこに自身の気持ちやひねりを加えた微妙なニュアンスを乗せて会話しています。

私の地元の山形県の方言で例を挙げると、

山形弁「そごのはだげさいのすすででよぉ!ひしゃますこいだっけゃ~!!」

これを翻訳しても

英訳「Don't miss it! If you don't have it, please! !」

  (お見逃しなく!持っていないのなら、どうぞ! !)

と翻訳されますが、実際は全然翻訳できていません(笑) 正確には、

正解英訳「A boar came out in the field there! surprised! !」

    (そこの畑にイノシシが出たんです!びっくりしました!!)

こちらが正しい翻訳ですね(笑)

これはさすがに極端な例になってしまいましたが、重要なのは、

「自分が伝えたい気持ちが正確に翻訳されているか。」

この一点に限ります。正確に翻訳できないものにはなかなか信用を置くことも難しいですからね。

多言語に対応している翻訳ソフトであれば、より多くの人に自分の気持ちを伝えることができるため、翻訳ソフトには、

「翻訳精度が高い、簡単操作、翻訳スピードが速い」

これらの条件が必須であることが重要なポイントであることは間違いありません。